CATTI全国翻译专业资格考试真题

CATTI全国翻译专业资格考试真题-58模板库

2019年11月CATTI三级笔译实务真题

英译汉:passage 1选自联合国教科文组织关于文化的一系列文件

In today’s interconnected world, culture’s power to transform societies is clear. Its diverse manifestations – from our cherished historic monuments and museums to traditional practices and contemporary art forms – enrich our everyday lives in countless ways. Heritage constitutes a source of identity and cohesion for communities disrupted by bewildering change and economic instability. Creativity contributes to building open, inclusive and pluralistic societies. Both heritage and creativity lay the foundations for vibrant, innovative and prosperous knowledge societies.

参考答案:在如今这个彼此紧密联系的世界,文化对社会的塑造能力显而易见。从宝贵的历史遗迹和博物馆,到形形色色的传统习俗和现代艺术形式,文化的表现形式丰富多样,以各种方式将我们的日常生活装扮得缤纷多彩。文化传承构成了身份认同与社区凝聚力的来源,但同时又受到种种令人困惑的变化与经济动荡的冲击。创意有助于构建兼容并蓄,丰富多元的社会。文化传承与创意一道,为充满活力、不断创新、繁荣昌盛的知识社会打下坚实基础。

 

Culture is who we are and what shapes our identity. In September 2015 the United Nations General Assembly adopted the sustainable goals. UNESCO ensures that the role of culture is recognized through a majority of the Sustainable Development Goals (SDGs), including those focusing on quality education, sustainable cities, the environment, economic growth, sustainable consumption and production patterns, peaceful and inclusive societies, gender equality and food security.

参考答案:文化决定了我们是谁,赋予了我们身份。2015年9月,联合国大会通过了可持续发展的目标。联合国教科文组织确保通过大量可持续发展目标来确立文化的作用,包括重视优质教育、可持续城市、环境、经济发展、可持续的消费与生产模式、和平包容的社会、性别平等、食品安全等项目。

 

No development can be sustainable without a strong culture component. Indeed only a human-centered approach to development based on mutual respect and open dialogue among cultures can lead to lasting, inclusive and equitable results. Yet until recently, culture has been missing from the development strategy.

参考答案:缺少强大的文化要素,任何发展都会变得难以为继。事实上,只有采取以人为本,以文化间的相互尊重与开放对话为基础的发展路线,才能取得可靠持久、兼容并蓄、公平公正的美好成果。然而之前的发展战略却缺少了文化的身影。

 

To ensure that culture takes its rightful place in development strategies and processes, UNESCO has adopted an approach: it spearheads worldwide advocacy for culture and development, while engaging with the international community to set clear policies and legal frameworks and working on the ground to support governments and local stakeholders to safeguard heritage, strengthen creative industries and encourage cultural pluralism.

参考答案:为了确保文化在发展战略与过程中的应有地位,联合国教科文组织采取了这样的工作方法:带头在全球展开宣传,提倡文化与发展,与国际社会合作,制定明确政策,树立法律框架,从基层做起,支持政府与本地利益相关方守护文化传承、巩固创意行业、提倡多元文化。

 

Today, creativity is emerging as one of the most promising ways for changing how we see cities. Whether by revitalizing the local economy, rethinking transport or housing policies, reclaiming urban spaces, or opening up new horizons for young people, creativity is one of the driving forces behind urban policies and initiatives. Cities worldwide are focusing their attention on the cultural and creative industries as an inspiration for their future. This vision is promoted by elected representatives and city policy-makers, who see it as a strategic lever for innovation when it comes to tackling contemporary urban issues, whether on an economic, social or environmental front. More importantly, however, it is a vision shared by professionals and citizens, who are taking action in their own neighborhoods and communities to build more sustainable and more human cities.

参考答案:今天,创意已然成为一种最有希望的途径,有助于改变我们看待城市的方式。无论重振地方经济,重新思考交通或住房政策,重新开发城市空间,还是为年轻人开拓全新眼界,创意都是城市政策与举措的一大推进动力。全球各地的城市都在关注文化与创意行业,并将其作为未来的启示。各地当选代表与城市决策者也纷纷支持这一愿景,在战略层面上将创意视为解决经济、社会、环境等现代城市问题的创新途径。更重要的是,这是专业人士与普通市民的共同愿景,他们从自己所在的社区和街道做起,共同建设更可持续、更人性化的城市。

 

This vision of creative urban governance is the driving force behind the UNESCO Creative Cities Programme and Network(联合国教科文组织创意城市网络). Since its creation in 2004, the Network has established itself as a strategic platform for promoting and sharing this new approach to sustainable cities. Through its standard-setting and operational actions, UNESCO has paved the way for demonstrating the essential role of creativity in urban sustainability, assisting national and local authorities and advocating this vision at an international level.

参考答案:创新城市管理的愿景推动着联合国教科文组织创意城市网络的发展,自2004年创立以来,创意城市网络已经成为促进和推广这一可持续发展城市新路线的战略平台。联合国教科文组织通过设定标准的实际操作,在城市可持续性方面展示了创意的关键作用,协助国家政府与地方机构在国际层面推广这项愿景。

 

Culture and creativity play a key role in sustainable urban development. They contribute to diversifying the economy and generating jobs but they also enhance the quality of life of citizens by participating to a city’s social structure and cultural diversity.

参考答案:文化与创意在城市可持续发展方面发挥着关键作用,不但有助于实现经济多元发展,创造工作岗位,还能通过参与建设城市的社会结构与文化多样性,改善市民生活质量。

 

汉译英passage 1

作为中国浙江省省会城市,杭州是中国著名历史文化名城。距今约5300多年的良渚文化遗址(位于杭州余杭区)是中华文明发祥地之一。

参考答案:As the capital of Zhejiang Province, Hangzhou is a famous historical and cultural city in China. In the same city, the Archaeological Ruins of Liangzhu City (located in Yuhang District), dating back to about 5,300 years ago, is one of the birthplaces of Chinese civilization.

杭州以美丽的山水著称于世。中国古代谚语“上有天堂,下有苏杭”表达出古往今来人们对于这座美丽城市的由衷喜爱。位于杭州西南的西湖,以其秀丽的湖光山色和众多名胜古迹而成为闻名中外的旅游胜城,2011年被正式列入《世界遗产名录》。此外,气势浩荡的钱江大潮,每年吸引无数游客。

参考答案:Hangzhou is globally famous for its beautiful landscape. “Up above there is Paradise, down here there are Suzhou and Hangzhou”. People’ sincere love for the beautiful city throughout history is embodied in this ancient Chinese proverb. The West Lake in the southwest of Hangzhou, with its beautiful scenery of lakes and mountains and numerous historical sites, is a world-renowned tourist attraction. It was officially included into the World Heritage List in 2011. In addition, the surging and mighty Qiantang River Tide also attracts countless visitors every year.

杭州拥有丰富的历史文化遗迹。南起杭州,北到北京的京杭大运河始建于1631年,全长约1797公里,是世界上最长、最古老的人工水道。2014年6月22日,京杭大运河正式入选《世界遗产名录》。

参考答案:Hangzhou boasts abundant historical sites and cultural relics. For example, the Grand Canal extending from Hangzhou in the south to Beijing in the north was first built in 1631. With a total length of about 1,797 km, it is the longest and oldest artificial waterway in the world. On June 22, 2014, the Grand Canal was officially selected into the World Heritage List.

在世界上,杭州也颇具有知名度。13世纪,意大利著名旅行家马可·波罗(Marco Polo)在游记中赞叹杭州为“世界上最美丽之城”。2011年,杭州曾被美国《纽约时报》评为全球41个旅游城市之一,被联合国评为“国际花园城市”。

参考答案:Hangzhou also enjoys a high reputation around the world. In the 13th century, the famous Italian traveler Marco Polo praised Hangzhou as “the most beautiful city in the world” in his travels. In 2011, Hangzhou was named as one of the 41 Global Destination Cities by the New York Times and was also selected as an “International Garden City” by the United Nations.

杭州还曾在中美建交过程中扮演重要角色,2015年1月,中国提出发展“旅游外交”。杭州作为著名旅游城市,又率先实践“旅游外交”。

参考答案:The city also played a significant role in the establishment of Sino-US diplomatic relations. In January 2015, China proposed to develop the “tourism diplomacy”. As a famous tourism city, Hangzhou took the lead again in practicing the diplomacy.

发表回复

后才能评论